Scene'e alem dersek scener'a da "alemci" demiş oluyoruz :)
Bence demo ya da scene kelimelerini çevirmeye çalışmak yerine scener olmayanların rahatça kullanabileceği yeni kalıplar üretmeliyiz. Rahatça kullanımdan kastım ise okuma ve telaffuz kolaylığı.
Demo kelimesi dilimize çok uygunken (demo, demo, demo, hmm..) scene biraz sorun çıkarıyor. Önerim, parti sitesinde flyer, posterlerde vs. "demoscene" ya da "scene" kelimesini daha az kullanıp, içeriğin "demo sanatı", "dijital kültür" gibi akılda kalıcı tabirlerle doldurulması. Ortada bir sorun varsa bu kullanılan kelimelerin Türkçe kaynaklı olmamasından değil, Türkçe'ye benzememesinden kaynaklanıyor (München, Münih).
Bu bahsettiğimi önceki 7dx metinleri üzerine uygularsak:
-7DX partileri yurtiçindeki ve yurtdışındaki scenerların bir araya gelmeleri, birbirleriyle tanışma ve yarışma imkanı bulmaları ve tabii ki eğlenmeleri için düzenlenen scene aktiviteleridir.
-7DX partileri yurtiçindeki ve yurtdışındaki demo severlerin bir araya gelmeleri, birbirleriyle tanışma ve yarışma imkanı bulmaları ve tabii ki eğlenmeleri için düzenlenen dijital kültür aktiviteleridir.
-Türkiye'de düzenlenecek, 2006'nın son büyük scene aktivitesini, bu sefer, scene'in ilk ortaya çıktığı yerlerden birinde yapmaya karar verdik. "Okul".
-Türkiye'de düzenlenecek, 2006'nın son büyük demoparti aktivitesini, bu sefer, amatör bilgisayar kültürünün ilk ortaya çıktığı yerlerden birinde yapmaya karar verdik. "Okul".
Bu tür okumayı kolaylaştırıp, scener olmayanların kavramları daha rahat düğümlemelerine yardımcı olacak değişikliklerin ardından, terminolojinin yer aldığı alt metinler sunulabilir. Örneğin:
Scene nedir?
Scene, coder (programcı), grafiker, müzisyen, swapper, cover designer v.b nitelikteki bilgisayar kullanıcılarının ve bu kullanıcıların bir araya gelerek oluşturdukları grupların bütününe denir. Her platformun (Atari, Amstrad, Spectrum, Sinclair, Commodore, Amiga, PC v.b) kendine ait bir scenei vardır. Örnek "Commodore 64 Scene"i, "Spectrum Scene"i, "PC Scene"i gibi.
Türkçe'sini kullanalım, pürist olalım dediğimiz zaman çarpık çeviriler ortaya çıkıyor, ki o zaman scener olanlar açısından sanki metni hazırlayan konu hakkında bilgisi olmadan çeviri yapmış izlenimi veriyor (scene, camia) ve de zaten bu kalıpları biz kendimiz kullanmıyoruz.
Asıl amaç tüm terminolojiyi saf Türkçe olarak çevirmek değil, anlaşılabilirliği yükseltmek olmalı. Bunun dışında hitap edilen kesimin anlayacağından eminsem zaten ben de şöyle kalıpları seviyorum:
-back 2 coding my prodz again! ;)