tr-demoscene

the scene => çeşitli => Konuyu başlatan: endo - 09.12.2007 00:22:35

Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: endo - 09.12.2007 00:22:35
"Scene" kelimesi icin en uygun turkce kelime nedir sizce? Veya computer-scene ya da demoscene icin?

turkce bir web sitesinde onu scene olarak birakmak bizim icin anlamli ama bizim disimizda kimse icin bi anlam tasimiyor gibi. Bir suredir dusunmeme ragmen uygun, anlasilir, self-explained bi kelime bulamadim.
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: vigo - 09.12.2007 01:00:18
bulman da zor...
"scene" aslında çok global bir kelime...

mafya üyelerinin bulunduğu platform'a da "scene" denilir.
yada film sektöründe çalışan insanların oluşturduu topluluğa da "scene" denir.

herhangi bir konuda işi bilen kişilerden oluşan topluluğa da "scene" denir...

"demoscene" 94-95'den sonra yaygın kullanılmaya başlandı diye düşünüyorum...

bbs'ler moda iken "bbs-scene", azki collectionlar moda iken "asci-scene", günümüzde yaygın olan "ftp-scene" , "movie-scene" , "warez-scene" hatta ve hatta sadece lamer'larda oluşan "lamer-scene" :) :) :)

"amiga-scene" , "c64-scene" , "pc-scene" , "atari-scene" , "console-scene" yani herşeyin bi "scene" i olabiliyor...

zor bir soru sordun endo :)
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: tURbO - 09.12.2007 01:11:29
"siin" diyerek gunun en kotu esprisini yapiim.. :P :)
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: ssg - 09.12.2007 01:33:21
alem / demoalemi bana cok dogal bir kullanim gibi geldi. (gerek gunluk dille ortu$mesi gerek i$in sosyal boyutunu da kapsiyor olmasindan dolayi)
 
diger yandan olayin sanatsal boyutunu en iyi vurgulayan elbette kelime anlami olan sahne olur:
 
sahne / demosahnesi
 
sahne ve scene'in yazili$/okunu$ benzerligi de $a$irtici bir tesaduf. scene yunanca skia'dan (tente, golgelik alan) geliyorken, sahne arapca'da "sahan"dan (duzluk alan) geliyor.
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: nightlord - 09.12.2007 06:20:00
abi yalniz alem kelimesi "alemlere akmak" deyisiyle beraber bence baska anlamlar kazandi :)
 
hele olayi bir de demoscene partileri acisindan dusunursek, gel de insanlara "alem partisi" diye turkcelestirdigin bir olayi anlat. NS06'da fazlamesai.net sitesinde yasanan "bayanlarin ucretsiz girmesine" yonelik "kari kaldirma organizasyanu mu yapiyosunuz tuuu size" seklindeki tepkileri ben henuz unutmadim :)
 
Yalniz bu Turkce konusu onemli bir konu. Ben de pekcok scene/bilgisayar terimine Turkce karsilik bulmanin onemli oldugunu dusunuyorum. tutoriallerde falan hep karsima Turkce karsiligi olmayan kelimeler cikiyor. Yanlarina parantez icine ingilizcesini de yazarak Turkce bir terim yakistirmaya calisiyorum.
 
Ben genelde konusmalarda bilmeyen insanlara olaydan bahsederken, demoscene yerine "demo camiasi" deyimini kullaniyorum.
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: ssg - 09.12.2007 07:48:29
"demo partisi" diyeceksin o yuzden :) camia partisi de korkutucu o acidan.
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: puNky - 09.12.2007 11:16:11
scene yerine türkçe bir isim uydurmak bir yana, scene, demoscene veya demoparty'i bu işlerden anlamayan kişilere anlatmaya çalışmak bile çok güç. "demo partisi ne demek" diye soranlara "bilgisayarla bir yarışma" deyip geçiyorum. ama işin içine "parti" kelimesi girince bu olay çok garip karşılanıyor. insanlar bunu gençlerin çılgın attığı gece klüplerindeki partilere ya da gençlerin beynini yıkayan siyasi örgütlere benzetiyorlar, çok ilginç :)
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: vigo - 09.12.2007 14:34:31
asıl problem "demo" lafından da kaynaklanıyor olabilir. bir şeyin "demostrasyonu" yada "demostration" nın kısa yazılımı ya... müzik grupları da "demo" kaydı yapıyor... yada bir sunuma gittiğiniz zaman "hadi projenin demosunu yapalım" yada "biz demoya gidiyoruz" denilebiliyor...

"sahne" ve "alem" lafı bence de biraz alakasız...

aslında önce "demo" denen şeye bir karşışık bulmamız lazım daha sonrada bunun scene'ne bişi bulmak lazım...

gelelim "türkçe" durumuna... ben çok ciddi şekilde "uluslararası" terimlerin türkçeleşmesine karşıyım... hele kod ile ilgili şeylerin türkçeleşmesine....

içinde bulunduğumuz "olay" çok uluslu olduğu için, bence, herkes kendini buna alıştırmalı... "roto-zoom" diyince bi finli coder da anlar ne olduğunu...

"connection'ı açmamışsın" diyince, database'e bağlantı yapmamışsını anlamalı herkes... ben zaman zaman komik şeylerle karşılaşıyorum, asp yada php code'larda... süper gülüyorum. işin içinde de çıkmak mümkün olmuyor....

tabi, tüm bunların kararı yine kişiye kalmış şeyler... yani eğer kendini global bir scener olarak görüyorsan ona göre davranman lazım... bizden başka da kendi diline çevirme hissi çeken yoktur...

biraz sert olucak ama, bilgisayar işleri ile uğraşıyorsan sike basa az da olsa ingilizce bilmek lazım... türkçe işletim sistemi karşısında "zönk" diye çakılıyorum... belki sizlerde çakılıyorsunuzdur...

özümüzü kaybetmeden diğer scener'larla yarışmak, arkadaş olmak, muhabbete girmek için pek çok şeyi ingilizce yapmak lazım...

diceksinizki "e vigo, peki biz kendi scener'larımızı nası kazanıcaz?" evet bunun cevabını bende bilmiyorum...

nlord'un dedii gibi, ns06'da "bayanlar free giriyor" dedik, aynen "karı kaldırma partisi" damgası yedik ... işin üzücü yanı ise, bugün türkiyede, "teknoloji" haberleri veren en elit, en gözde sitesinde oldu bu olaylar...

bence bundan sonra tek yapılacak iş "crossing our fingers" diyip dua etmek :) :) :)

en büyük merakım şu, facebook'u hepiniz bilirsiniz. orada c64'le ilgili "ilk bilgisayarı c64 olanlar" diye bi grupta 1600 kişi filan var. keza irili ufaklı "commodore" "amiga" grupları filan.... bunlar "türk" grupları... nightshift ve 7d8'i düşünerek pek çok gruba üye oldum... parti'leri buradan anons edicem... yani şu facebook belkide ciddi bi işe yaricak... 1.5 miyon kişi var yaklaşık "turkey" networkünde... yani bizim partileri zart diye en az 2milyon kişiye duyurma şansımız olucak bu kez... bakalım bunun üzerine ne olacak çok merak ediyorum....

( ve vigo yine bi şekilde olayın yönünü smooth geçişlerle başka yere kaydırır ... )
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: ssg - 09.12.2007 23:38:10
vigo "uluslararasi uyumlu kip" konusunda sana katiliyorum. hatta ben de bundan bir uc yil oncesine kadar (amerika'ya gelene kadar) tamamen senin gibi du$unuyordum. hatta (bkz: yabanci dilde jargon (http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=yabanci+dilde+jargon))
 
lakin amerika'ya gidince farkettim ki ingilizce konu$mak burada marifet degil, 5 ya$indaki cocuk bile benden iyi ingilizce konu$uyor? yani beni turkiye'de ozel kilan "oo ingilizcesi var" diye etiketleyen unsur, elin amerika'sinda siradanla$tirdigi yetmiyormu$ gibi, ortalamanin bile altina du$uruyor. halbuki windows'la ilgili bir turkce localization sorusu geldiginde son derece duzgun yanitlayabiliyorum, yani farkediyorum ki uluslararasi platformda beni ozel ve degerli kilan $ey ba$kasinin diline ne kadar uyumlu oldugum degil, kendi dilimi ne kadar iyi kullanabildigim.
 
bu acidan evrensel jargon konusundaki du$uncelerini anlamakla beraber, turkce'den de kacinmamak gerektigini du$unuyorum. mesela "scene" kelimesi (demo'nun aksine) ozellikle zor bir kelime. "skiin", "sayn", "skayn" diye okuyan bir yigin insan tanidim. bugun turkce sitelerde cok ciddi oranda "file'yi yukleyemedim" diyenler var. kendimizi boyle rezil edecegimize "sahne" deyip "alem" deyip ya da nightlord'un dedigi gibi "camia" deyip kulturumuze yakin tutarak hem bundan kacinabilir, hem de avantajlarindan istifade edebiliriz.
 
mesela en ba$ta ingilizce bilmeyen adamin kafasinda da bir resim yaratabiliyorsun bu $ekilde. bu sayede konuya yabanci biri otomatikman ici dolu bir du$unce balonuyla ba$liyor yabanci dil hakimiyetinden bagimsiz olarak. bu sayede hitap ettigi kitle geni$ledigi gibi, varolan kitlenin de adaptasyon ve benimseme surecini kisaltiyorsun.
 
tabi bunu scene'i yayarken seckinci degil mevlanavari bir yakla$im sergiledigimizi du$unerek soyluyorum.
 
ayrica tum bunlara ragmen bu surecin zorlama degil dogal i$lemesi taraftariyim. tdk otugacli goturgecligi yapmanin alemi yok :)
 
ssg
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: skate - 10.12.2007 02:12:51
@ssg: abi çok güzel yazmışsın, içten tebrik ederim.
 
ilk başta düşündüğümde bana da komik gelen, ancak detaylı düşününce en azından izlenebilecek bir yol olarak fikir verebilecek birşey geldi aklıma.
 
"Bilgisayar Yetenek Partisi"
 
Böyle kullanınca garip geliyor ancak yetenek, marifet, hüner v.s. kelimeler bilgisayar kullanarak bir marifet gösterebildiğini düşünen adamları çekecektir. Eğer bu zat-ı şerif bir FTP şifresi kırmayı marifet sayıyorsa partinin içeriğini okuduğunda "yok, bu bana göre değilmiş" diyecektir. Ancak bilgisayarda tekno müzik yapan ve bunun haricinde bilgisayarla hiçbir işi olmayan bir genç yarışmalar arasında müzik yarışmasını görüp gelebilir ve biraz atmosferi kokladıktan sonra bir iki sene sonraki winner demonun soundtrackini yapan kişi olabilir.
 
Yani scene'i birebir çeviremeyiz ki bence scene kelimesi tek başına kullanıldığında bir yabancıya da sahne'den çok fazla birşey ifade etmiyordur. Vigo'nun yukarda anlatmaya çalıştıklarından biri de buydu zaten. Ancak biz bunu bir "bilgisayar yetenek partisi" olarak lanse edersek insanların ilgisini çekecektir.
 
1) "Bilgisayar" ve "yetenek" kelimeleri birçok insan için birşeyler ifade edebilir ilk bakışta.
 
2) "Yetenek yarışması" çok klişe bir laftır. Ancak "yetenek partisi"? Bu da merak uyandırabilir. Bu da "Bilgisayar yetenek yarışması" lafından anlaşılan ve anlaşılması gerekenle bizim farkımızı ortaya koyarken diğer bir yandan "scene party" lafından da bir kelimeyi korumamızı sağlayacaktır.
 
3) Tanım tamamen Türkçe olacağı için insanların "7DX Demoscene Party" ya da "Nighshift Party" gibi başlıklara göre çok daha sıcak yaklaşacağını tahmin ediyorum.
 
7DX - Bilgisayar Yetenek Partisi
 
7DX doğrudan bir marka, bir isim olarak gözüküyor. "3M, HP, BMW" v.s.den bir farkı yok. Gerisi de zaten Türkçe...
 
Bu yalnızca yapıcı bir öneridir. Amacım tartışmalara son noktayı koymak değil, aksine diğer tartışmalara yeni bir kol eklemek. Bu konuya çok özen göstermemiz lazım. Türkiye'deki scene'in geleceği bu tür tartışmalardan çıkacak pozitif sonuçlara bağlı bir yerde.
 
Endo'ya topic'i başlatan kişi olduğu için teşekkür ediyorum.
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: vigo - 10.12.2007 09:27:44
@ssg: benim amacım "ingilizce bilmek önemlidir" yada "ayrıcalıktır" manasında değil... sen şimdi us'desin ve iş arkadaşlarından biri sana "can you please fix the filesystem object" dedii zaman anlıyorsun dimi?

ben öyle komik şeyler gördüm ve duydumki, adam hesapta programcı, asp'ci... hadi çevirelim "fso" i... hatta literatürde direk FSO diye geçer... hadi ne dicez filesystem object için? DOSYA SıSTEMı NESNESı... DSN mi dicez?... Yada "senin local ip ne?"... "abi dns'i flush ettinmi?"

bir zamanlar TRT televizyonunda, Video Tape Recorder ( VTR ) yani beta-cam recorder'a RKC diyorlardı... Resim Kayıt Cihazı.... evet bu çok güzel ve doğru bir tanım... ama yabancı bir yönetmenle çalışınca "sir, can you please check the " AR KEY Sı dedinmi iş yürümez :).... sike basa "vi ti ar" demen lazım... bu fransız içinde, alman içinde , amerikan içinde geçerli...

ha tabi, gönül isterki her ikisini de bilmek... multiple bi insan olmak... multiple diyince "arkadaşlar çok hızlı bir multiplexer yaptım" diyince ne anlıyoruz?

yani türk dil kurumu gibi bi merci kurup, türk demoscene/scene sözlüğü gibi bişi yapmak lazım....

"gameboy advance de tam 256 tane multi-color sprite var"
"blitter ile cookie-cut yapabilirsin"
"raster'ı hangi line'da init ediyorsun?"
"php array'leri hash table gibidir. key / value şeklinde..."

gibi şeyleri komple türkçe yapınca bence sadece "lokal" olarak anlaşabiliriz gibi geliyor...
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: Bakkada - 10.12.2007 09:53:45
Bilgisayarlı Temaşa Sanatı hem ilgi cekici hem turkce ortaya karisik yani...
Bu olay tamamen 90'larin sonu 2000'lerin basinda elektronik muzigin yayginlasmasi seklinde ilerleyecek bence bi sure lame reklam yapilacak ve ne kadar insan varsa toplanicak.Nasil ki elektronik muzigin yukseldigi zamanlarda hauz dinniom abi kopuom aksam , elleri kaldir gibi tipler yukseldi ve zamanla bunlar elendi bizim olusumumuz da bu yoldan gecmeli die dusunuyorum.
Once ne kadar insan varsa toplayip zamanla elemeli ve bolece lame kavrami geri gelmeli ...
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: tesla - 10.12.2007 12:34:15
Bilişim terimleri sözlüğünde "scene" yok. Ama sözlük Virtual Reality Scene = Gerçek Dünya Sahnesi  'olarak çevirmiş.  Ama ordaki scene kavramı bambaşka tabi.

Temaşa'yı da biraz değiştirirsek, "bilgisayarlı gösterim sanatı" diyebiliriz. Yada   "elektronik sanat" ..  hmm. Aslında bunlara Türkçe karşılık bulma yarışması yada oylama gibi bir şey yapsak?


Bu arada sözlük:
Bilişim Terimleri Sözlüğü (pdf) (http://web.cs.hacettepe.edu.tr/%7Eb20321456/depo/sozluk.pdf)
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: skate - 10.12.2007 12:56:32
"bilgisayarlı gösterim sanatı" dedinmi müzisyenleri (ve belki de programcıları) elemiş oluyoruz ne yazık ki. tanım her ne olursa olsun potansiyel scene kitlesinin tamamını çekmeli. bunu unutmayalım.
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: Bakkada - 10.12.2007 13:40:05
Alıntı yapılan: skate;16540
"bilgisayarlı gösterim sanatı" dedinmi müzisyenleri (ve belki de programcıları) elemiş oluyoruz ne yazık ki. tanım her ne olursa olsun potansiyel scene kitlesinin tamamını çekmeli. bunu unutmayalım.
Mumkun ama Anadolu Atesi de bir gosterim sanati ama icinde bolca muzik var elbiseyi dikenler hazirlayanlar bisuru adam var kadroda...
Daha iyi bir isim cikacagina eminim beyin firtinasina devam :)
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: anesthetic - 10.12.2007 13:48:56
Scene'e alem dersek scener'a da "alemci" demiş oluyoruz :)

Bence demo ya da scene kelimelerini çevirmeye çalışmak yerine scener olmayanların rahatça kullanabileceği yeni kalıplar üretmeliyiz. Rahatça kullanımdan kastım ise okuma ve telaffuz kolaylığı.

Demo kelimesi dilimize çok uygunken (demo, demo, demo, hmm..) scene biraz sorun çıkarıyor. Önerim, parti sitesinde flyer, posterlerde vs. "demoscene" ya da "scene" kelimesini daha az kullanıp, içeriğin "demo sanatı", "dijital kültür" gibi akılda kalıcı tabirlerle doldurulması. Ortada bir sorun varsa bu kullanılan kelimelerin Türkçe kaynaklı olmamasından değil, Türkçe'ye benzememesinden kaynaklanıyor (München, Münih).

Bu bahsettiğimi önceki 7dx metinleri üzerine uygularsak:

Alıntı
-7DX partileri yurtiçindeki ve yurtdışındaki scenerların bir araya gelmeleri, birbirleriyle tanışma ve yarışma imkanı bulmaları ve tabii ki eğlenmeleri için düzenlenen scene aktiviteleridir.
-7DX partileri yurtiçindeki ve yurtdışındaki demo severlerin bir araya gelmeleri, birbirleriyle tanışma ve yarışma imkanı bulmaları ve tabii ki eğlenmeleri için düzenlenen dijital kültür aktiviteleridir.


Alıntı
-Türkiye'de düzenlenecek, 2006'nın son büyük scene aktivitesini, bu sefer, scene'in ilk ortaya çıktığı yerlerden birinde yapmaya karar verdik. "Okul".
-Türkiye'de düzenlenecek, 2006'nın son büyük demoparti aktivitesini, bu sefer, amatör bilgisayar kültürünün ilk ortaya çıktığı yerlerden birinde yapmaya karar verdik. "Okul".


Bu tür okumayı kolaylaştırıp, scener olmayanların kavramları daha rahat düğümlemelerine yardımcı olacak değişikliklerin ardından, terminolojinin yer aldığı alt metinler sunulabilir. Örneğin:
Alıntı
Scene nedir?
Scene, coder (programcı), grafiker, müzisyen, swapper, cover designer v.b nitelikteki bilgisayar kullanıcılarının ve bu kullanıcıların bir araya gelerek oluşturdukları grupların bütününe denir. Her platformun (Atari, Amstrad, Spectrum, Sinclair, Commodore, Amiga, PC v.b) kendine ait bir scenei vardır. Örnek "Commodore 64 Scene"i, "Spectrum Scene"i, "PC Scene"i gibi.


Türkçe'sini kullanalım, pürist olalım dediğimiz zaman çarpık çeviriler ortaya çıkıyor, ki o zaman scener olanlar açısından sanki metni hazırlayan konu hakkında bilgisi olmadan çeviri yapmış izlenimi veriyor (scene, camia) ve de zaten bu kalıpları biz kendimiz kullanmıyoruz.

Asıl amaç tüm terminolojiyi saf Türkçe olarak çevirmek değil, anlaşılabilirliği yükseltmek olmalı. Bunun dışında hitap edilen kesimin anlayacağından eminsem zaten ben de şöyle kalıpları seviyorum:
Alıntı
-back 2 coding my prodz again! ;)
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: endo - 10.12.2007 13:49:49
Herkesin konuyu ciddiye alip cevaplamasina cok sevindim. elbette bu kolayca cozulecek bir konu degil, ama konusulmasi ve fikir paylasimi olmasi cok guzel.

Benim bu soruyu sorarkenki cikis noktam aslinda, plazma ve diger bazi turkce kaynaklardan derleme bir turkce scene kaynak web sitesi fikrim idi. Konu hakkinda pek (hic) bilgisi olmayan ama, ornegin kendi capinda kod yazan birinin siteye girip pek cok bilgiye ulasmasini saglamak. Bu durumda tabii turkce kelimelerle olayin anlatilmasi onem kazaniyor. Scene kelimesini yine scene olarak biraksam bile yanina parantez icinde yazacak birsey bulamadim :P scene ismi yerine cok genel bir kelime kullanilmasi durumunda da genel bir bilgisayar icerikli siteden farkli olmayacaktir. Bir toplulugu ifade eden bir kelime olmasi gerektigi ortada.

Parti isimleri ve ingilizce'nin ne kadar ve ne sekilde kullanilmasi gerektigi ayri bir konu. Ben de bu konuda vigo'nun soylediklerine katilma egilimindeyim. Diger yandan da bunun dogal bir surecte kendiliginden (belki ufak cabalarla) cozulebilecegini dusunuyorum. Sonucta "bilgisayar" kelimesi cok sacma dusununce, ama artik hicbirimiz dusunmuyoruz :)

En makulu ingilizce kelimelerin yanina ufak turkce aciklamalar yazmak gibi geliyor bana.
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: vigo - 10.12.2007 17:08:14
pc world de yazı yazarken, demoscene köşemin ilk yazısında bunu belirtmiş, hatta parantez içinde hem nasıl okunduğunu hemde ne olduğunu yazmıştım hep....

demoscene ( demosiin ) gibi :)
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: ssg - 10.12.2007 21:39:15
vigo anliyorum ama sicak sute uflemeyelim degil, yogurda uflemeyelim diyorum ben. aramizda bilgisayar'a 1970 sonlarinda turkiye'deki ismi olan "komputer" diyen var mi? yok. peki bir yabanciyla konu$urken "i turned on my bilgisayar then it went boom" demek zorunda kalan var mi? yok. "fare", "cift tiklamak", "pencere", "ekran", "ekran karti", "anakart", "nesne", "mavi ekran" gibi yiginla kelime biliyoruz, yabanciyla ileti$im kurarken bunlar bize engel oluyor mu? olmuyor. bunlarin hic yabancilarla ileti$im kurmamizi zorla$tirdigini hatirlayan var mi? benim yok. belki fatih terim icin sorun olabilir.
 
yani demek istedigim "ileti$im", "turkcele$tirme"den ayri bir problem. mesela ben $imdi sana idealde her terimin turkce'sini bulabilecegimizi soyleyebilirim ama inandirici gelmez. o yuzden sundugum $ey tdk gibi obsesif takilmaktansa dogal gidi$atta turkcelerinin icimize sinenlerini benimsemek yonunde.
 
sonucta biz scene'e sahne dedigimizde otomatikman gavurla ileti$im kanallarimizi kapamiyoruz. "bu terimlerin ingilizcelerini bilmeyelim, ingilizce terim kullanmayalim" degil "denk geldikce, uygun gordukce turkce'lerini kullanalim" diyorum aslinda. yani ikisinden sadece birini kabul etmemiz gerekmiyor.
 
mesela izlanda dili yanli$ bilmiyorsam dunyadaki tek resmi saf dil. yani adamlarin kendi dillerine yabanci dilden girmi$ tek bir kelime dahi yok. bizim computer'a "bilgisayar" dememiz gibi adamlar da her ivir zivira o tur mantikli isimler koyuyorlar kendi dillerinde. hani turkce'de yiginla fransizca, arapca, farsca, almanca kelime vardir ya, i$te adamlarda o kelimelerin sayisi sifir.
 
ama buna ragmen o ulkeden `eve online` gibi dunyadaki en populer ve teknolojik olarak zamanina gore en geli$mi$ mmorpg oyunu cikabiliyor. bizden bu capta bir mmorpg cikmi$ mi? hayir. uluslararasi herhangi bir mmorpg cikmi$ mi? hayir. (ikv turkce sadece diye biliyorum). yani bizim hali hazirda ingilizce'yi bu kadar benimsemi$ olmamiz, universitede ingilizce egitim goruyor olmamiz turkiye'ye oyle cok da yarami$ gorunmuyor. belki beyin gocunu kolayla$tiriyordur. elbette aradaki farkta ek faktorler vardir, egitim kalitesi ve okumu$luk orani gibi. demeye cali$tigim bizim aradaki bu acigi "dil avantajina ragmen" yakalayamiyor olu$umuz, bu yuzden esas problemimizin dil avantaji olmadigi.
 
yazilarda kelimenin okunu$u ve anlamlarindan bahsetmek de son derece takdir edilesi bir yakla$im. bu ayni zamanda ho$umuza giden turkce kelimeleri sahiplenmemize engel degil. icimize sinmeyenler icin bunu zorla yapmaya gerek yok elbette. ben icime sinmeyen turkce kar$iliklari kullanmiyorum. cd'ye kalkip parlak yuvarlak falan demeye niyetim yok. ama icimize sindigi surece de turkce kar$ilik cok guclu bir silah.
 
bu yuzden scene'in turkcesinin icimize sinip sinmemesi bundan bagimsiz bir problem. ben sadece dil konusundaki genel yakla$imimizi, turkce'ye tamamen sirtimizi donmedigimiz bir formatta degi$tirmemizin cok faydali olacagini du$unuyorum. mesela scene'e sahne demek bana garip gelmiyor tesadufi okunu$ benzerligi de ho$uma gitti. sonucta yabanci dilde oldugu gibi bizde de metafor olarak kullanilabilir, altindaki anlami birebir simgelemesi gerekmez. hatta konuya ilgi cekici bir gizem dahi katabilir. "sahnesi iyi" diye kullanmadigimiz surece tabi :) "camia" ve "alem" de bence kulturel olarak bize yakin ama "sahne"nin sembolikligini ve sanatsal vurgusunu ta$imiyorlar.
 
skate'in "bilgisayar yetenek partisi" onerisini begendim, i$in eglence ve bilgisayar boyutunu acikliyor ama "yetenegin" isimde vurgulanmasi "yeteneksiz"i di$lar gibi bir hava veriyor. halbuki her zaman dedigim gibi lamer'lar bizim kurtaricilarimizdir. ben demo compo'lari kazanmaktan ziyade katilma odakli gormu$umdur, yani demo compo'da kaybeden yoktur. kaybeden katilmayi becerememi$ rezil gruplardir. o yuzden yetenek vurgusundan kacinmamiz daha iyi olabilir.
 
"bilgisayarli tema$a sanati" onerisi kesinlikle cok sempatik. hani lmanyak $ehitlerinde memo tembelcizer'in futuristik osmanli tasviri vardir ya, onun gibi. cok ho$. hatta bulunacak ba$ka bir terimin aciklamasi olarak da kullanilabilir.
 
sahne benim icime sindi aklima yerle$ti ben bir sure kullanmayi deneyecegim. sahne gruplari falan deyince de garip kacmiyor hem :)
 
ssg
Başlık: "Scene" icin en uygun turkce kelime?
Gönderen: nightlord - 10.12.2007 21:51:01
Alıntı yapılan: endo;16546
Benim bu soruyu sorarkenki cikis noktam aslinda, plazma ve diger bazi turkce kaynaklardan derleme bir turkce scene kaynak web sitesi fikrim idi. Konu hakkinda pek (hic) bilgisi olmayan ama, ornegin kendi capinda kod yazan birinin siteye girip pek cok bilgiye ulasmasini saglamak.

yasa endo. insallah boyle bir siteyi ayaga kaldirirsin. yuru kim tutar seni diye baglamak istiyorum :)